YO SOY VALERISTA VERSIÓN 60, SI EMBARGO, LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL ESTÁ SIENDO MUY USADA EN COLOMBIA Y NO SÉ QUE HACER, PUESTO QUE NO CONOZCO EXHAUSTIVAMENTE SU EDICIÓN Y ELLO NO ME GENERA SEGURIDAD. LE PIDO MI HERMANO SI ME PUEDES AYUDAR EN ESTO. ES DECIR, SI ME RECOMIENDAS ESTA BIBLIA O NO.
Gracias, hermano, por su carta, y su pregunta. Pues, tengo que confesar que por muchos años, utilicé la NVI, porque a mí me gusta que usa el lenguaje sencilla, y no las formas más formales. Pero, ahora, no puedo, porque estoy convencido que los traductores decidieron cambiar las palabras para usar palabras más débiles. Por ejemplo, en Colosense 4:11, nos dice en la RVR 1960 “y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo.” Pero, la NVI nos dice, “También los saluda Jesús, llamado el Justo. Éstos son los únicos judíos que colaboran conmigo en pro del reino de Dios, y me han sido de mucho consuelo.” La RVR usa la palabra “circuncisión” y la NVI usa la palabra “judíos.” Pues, la palabra en griego sí es circuncisión, y alguien puede decirme que quiere decir lo mismo, pero, si el Espíritu Santo decidió de inspirar a San Pablo escribir una palabra, ¿Quiénes somos nosotros para “mejorarlo”? Es solamente un ejemplo, pero, hay muchos más, y lo que me molesta es que cuando el texto original usa una palabra, no creo que el hombre tenga el derecho cambiarlo, porque nuestro Señor Cristo Jesús nos dijo, “Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.” (San Mateo 5:18) Pero, la NVI nos dice, “Les aseguro que mientras existan el cielo y la tierra, ni una letra ni una tilde de la ley desaparecerán hasta que todo se haya cumplido.” Yo sí sé griego y hebreo, y la palabra original sí es jota, no es “una letra.” Otra vez, alguien puede decirme que quiere decir lo mismo, pero, no es así. Y no es para mí, ni otro, decir a Dios que podemos mejorar las Escrituras. Si Él nos dijo “jota” debemos decir “jota.”